原歌詞 |
粵語譯版1 |
粵語譯版2 |
原中文版 |
|
歌曲名 |
Let All Things Now Living |
凡有氣息都唱 |
凡有氣息當讚美 |
|
擁有者 |
954. |
|||
專輯 |
世紀頌讚 36 |
|||
主唱 |
||||
作曲 |
威爾斯曲調(Welsh melody) |
|||
歌詞/譯詞 |
Katherine Kennicott Davis (1892-1981) |
林國璋牧師 |
||
年 |
1939 |
28-1-2015,香港 |
||
Verse 1 |
Let all things now living a song of thanksgiving to God our Creator triumphantly raise; Who fashioned and made us, protected and stayed us, by guiding us on to the end of our days, His banners are o'er us, His light goes before us, a pillar of fire shining forth in the night: Till shadows have vanished and darkness is banished, as forward we travel from light into light. |
凡有氣息都唱, 唱出感恩歌韻, 獻給主創造神, 得勝心奮起。 神創愛惜我們, 維護保守我們, 每天拖帶我們, 到最終日子。 旗幟指岀方向, 主光導引領路, 有火柱閃光照, 領路於晚間。 直到暗影消散, 疑惑黑暗盡除, 前進一起上路, 路途滿亮光。 |
凡有氣息萬物 都當獻上感恩, 歡呼頌揚讚美 歸造物真神。 祂創造眾生靈, 祂保護又同在, 日日引領我們 到歲月之終。 主展開祂旌旗, 主光在前引導, 黑夜中立火柱, 明光照前程, 陰影不再籠罩, 黑暗盡都消散, 一路伴我前行, 到光明美境。 |
|
Verse 2 |
His law he enforces, the stars in their courses, the sun in its orbit obediently shine, The hills and the mountains, the rivers and fountains, the depths of the ocean proclaim God divine. We too, should be voicing our love and rejoicing with glad adoration, a song let us raise: Till all things now living unite in thanksgiving, to God in the highest, hosanna and praise. |
上主律法堅定, 眾星依次運行, 日光不息照耀, 自然去運轉。 大與小山脈連, 山川輕注噴泉, 洋海淵深廣濶, 顯神聖上主。 大家放聲歌唱, 讚主愛,心歡暢, 歡呼崇拜恩主, 獻頌恩贊歌。 凡有氣息一致, 唱出感恩歌韻, 獻至高永活神, 和散拿頌讚。 |
主命令眾星宿 循軌運行不息, 日月照主命令 按時發光明。 凡大山和小山, 河川和眾泉源, 連大海的深處 都讚主聖名。 萬民皆當聚集, 揚聲敬拜讚美, 獻上頌讚尊崇, 歡欣的美音, 凡有氣息萬物, 齊來頌主鴻恩, 和散那歡呼聲, 歸至高真神。 |
|
試聽 / iWorship Lyrics Video |
||||
Live Performance Video |
||||
歌譜 |
粵語聖詩集 |
|||
翻譯心得 / 備註 |
THE ASH GROVE 6.6.11.6.6.11.D. |
Subject | Author | Replies | Views | Last Message |
---|---|---|---|---|
No Comments |